Books




  • Knytlinge saga. Knud den Store, Knud den Hellige, deres Mænd, deres Slægt

    Year: 1977
    Translator: Ægidius, Jens Peter
    Language: Danish


  • Kodai Hokuou kayou shuu

    Year: 1973
    Translator: Taniguchi, Yukio
    Language: Japanese
    Information: i

    Efni: Eddukvæði: Völuspá, Hávamál, Vafþrúðnismál, Grímnismál, Skírnismál, Hárbarðsljóð, Hymiskviða, Lokasenna, Þrymskviða, Völundarkviða, Alvíssmál, Helga kviða Hundingsbana I, Helga kviða Hjörvarðssonar, Helga kviða Hundingsbana II, Frá dauða Sinfjötla, Grípisspá, Reginsmál, Fáfnismál, Sigurdrífumál, Brot af Sigurðarkviðu, Guðrúnarkviða I, Sigurðarkviða hin skamma, Helreið Brynhildar, Dráp Niflunga, Guðrúnarkviða II-III, Oddrúnargrátur, Atlakviða, Atlamál, Guðrúnarhvöt, Hamdismál, Baldurs draumar, Rígsþula, Hyndluljóð, Gróttasöngur; Hervarar saga og Heiðreks (brot), (Hildibrandsljóð), Snorra-Edda: Gylfaginning.
  • Kolm saagat Põhjamaade muinasajast: Hervöri ja Heidreki saaga, Ühekäelise Egili ja Ásmundr Berserkitapja saaga, Eirekr Ränduri saaga

    Year: 2011
    Translator: Kuldkepp, Mart
    Language: Estonian
    Information: i

    Efni: Hervarar saga og Heiðreks, Egils saga einhenda og Ásmundar berserkjabana, Eiríks saga víðförla.
  • Kong Sverres saga, Umskrivi for "Den 17de Mai"

    Year: 1899
    Translator: Karl Jónsson ábóti
    Language: Norwegian
    Information: i

    Endursögn.
  • Kongesagaer

    Year: 1899
    Translator: Storm, Gustav
    Language: Norwegian
    Information: i

    Endurútg. 1900 í minna broti. Endurútg. 1957, 1975 og 1985 (gerð eftir hátíðarútgáfu þýðingar Gustav Storm 1899). Ljóspr. 1985 eftir frumútg. sem var gefin út í Cristiania 1899 en í smærra broti og með nýjum formála eftir Finn Hødnebø. Endurpr. 2000 og 2009.
  • Kongesagaer

    Year: 1900
    Translator: Storm, Gustav
    Language: Norwegian
    Information: i

    Svokölluð norsk „nationalutgave“ af útgáfu Storms frá 1899. Gefin út samtímis á nýnorsku og norsku.
  • Kongesagaer

    Year: 1968
    Translator: Holtsmark, Anne; Seip, Didrik Arup
    Language: Norwegian
    Information: i

    1. pr. 1934, bar titilinn: Snorres kongesagaer.
  • Kongesoger

    Year: 1959
    Translator: Moren, Sigmund; Schjøtt, Steinar; Thesen, Rolv
    Language: Norwegian Nynorsk;
    Information: i

    Endurútg. 1964.
  • Kongesoger

    Year: 1959
    Translator: Moren, Sigmund; Schjøtt, Steinar; Thesen, Rolv
    Language: Norwegian Nynorsk;
    Information: i

    1. útgáfa 1942 (Snorres kongesogor). Endurútgefin 1964. Einnig 1963-1965, 1985 (Snorres kongesoger) og 1994 (Snorres kongesoger). Rolv Thesen og Sigmund Moren endurskoðuðu þýðinguna.
  • Kongesoger

    Year: 1963-1965
    Translator: Rue, Olav Hr.; Schjøtt, Steinar
    Language: Norwegian Nynorsk;
    Information: i

    1. útgáfa 1942 (Snorres kongesogor). Endurútgefin 1959, 1963-1965, 1985 (Snorres kongesoger) og 1994 (Snorres kongesoger). Olav Hr. Rue endurskoðaði þýðinguna.
  • Kongesogur

    Year: 1900
    Translator: Schjøtt, Steinar
    Language: Norwegian Nynorsk;
    Information: i

    Svokölluð nýnorsk „nationalutgave“ af útgáfu Storms frá 1899. Gefin út samtímis á nýnorsku og norsku. Þýðing Steinars Schjøtt kom fyrst út 1874-1879 (Heimskringla elder Norigs Kongesogur fraa den eldste Tii til Aare 1177). Gefin út með ýmsum heitum 1900 (Kongesogur), 1942 (Snorres kongesoger), 1959 (Kongesoger), 1963-1965(Kongesoger), 1964 (Kongesoger), 1985 (Snorres kongesoger), 1994 (Snorre for ungdom; Snorres kongesoger).
  • Kongsspegelen = Konungs skuggsjá

    Year: 1923
    Translator: Audne, Kr.
    Language: Norwegian Nynorsk;
    Information: i

    1. útgáfa 1909-1913. Þetta er 2. útg. (3. útg. 1926.)
  • Kongsspegelen = Konungs skuggsjá

    Year: 1943
    Translator: Hellevik, Alf
    Language: Norwegian Nynorsk;
    Information: i

    1. út.g 1941. Þetta er 4. útg. (Endurútg. 1951, 1965 og 8. útg. 1976).
  • Konning Hrolf Krakes og hans Kæmpers Saga

    Year: 1821
    Translator: Rafn, Carl Christian
    Language: Danish
    Information: i

    Í Nordiske Kæmpe-Historier, 1.b. (A)
  • Konunga-boken eller sagor om Ynglingarne och Norges konungar intill år 1177

    Year: 1869-1871
    Translator: Hildebrand, H.O.H.
    Language: Swedish
    Information: i

    2. útg. 1889.
  • Kopasz Grím-fia Egill. A fölperzselt tanya

    Year: 1995
    Translator: Bernáth, István
    Language: Hungarian
    Information: i

    Efni: Egils saga Skallagrímssonar, Njáls saga
  • Kormak's Saga

    Year: 1991
    Translator: Cormick, Craig
    Language: English
    Information: i

    Gefin út af Merino Press í Canberra. Upplýsingar um þessa þýðingu bárust frá Dr. John Kennedy sem segir orðrétt "This probably should not really be considered a saga translation, as it very considerably reworked the original Icelandic text, transferring some scenes to nineteenth and twentieth century Australia. It does, however, include English versions of many of Kormákr's poems".
  • Kormaks saga

    Year: 1984
    Translator: Lehmann, Eigil
    Language: Norwegian


  • Kormaks saga

    Year: 2008
    Translator: Fries, Ingegerd
    Language: Swedish


  • Kormaks Saga sive Kormaki Oegmundi filii vita

    Year: 1832
    Translator: Finnur Magnússon
    Language: Latin