-
Knytlinge saga. Knud den Store, Knud den Hellige, deres Mænd, deres Slægt
Ár: 1977
Þýðandi: Ægidius, Jens Peter
Tungumál: Á dönsku
-
Kodai Hokuou kayou shuu
Ár: 1973
Þýðandi: Taniguchi, Yukio
Tungumál: Á japönsku
Upplýsingar: iEfni: Eddukvæði: Völuspá, Hávamál, Vafþrúðnismál, Grímnismál, Skírnismál, Hárbarðsljóð, Hymiskviða, Lokasenna, Þrymskviða, Völundarkviða, Alvíssmál, Helga kviða Hundingsbana I, Helga kviða Hjörvarðssonar, Helga kviða Hundingsbana II, Frá dauða Sinfjötla, Grípisspá, Reginsmál, Fáfnismál, Sigurdrífumál, Brot af Sigurðarkviðu, Guðrúnarkviða I, Sigurðarkviða hin skamma, Helreið Brynhildar, Dráp Niflunga, Guðrúnarkviða II-III, Oddrúnargrátur, Atlakviða, Atlamál, Guðrúnarhvöt, Hamdismál, Baldurs draumar, Rígsþula, Hyndluljóð, Gróttasöngur; Hervarar saga og Heiðreks (brot), (Hildibrandsljóð), Snorra-Edda: Gylfaginning.
-
Kolm saagat Põhjamaade muinasajast: Hervöri ja Heidreki saaga, Ühekäelise Egili ja Ásmundr Berserkitapja saaga, Eirekr Ränduri saaga
Ár: 2011
Þýðandi: Kuldkepp, Mart
Tungumál: Á eistnesku
Upplýsingar: iEfni: Hervarar saga og Heiðreks, Egils saga einhenda og Ásmundar berserkjabana, Eiríks saga víðförla.
-
Kong Sverres saga, Umskrivi for "Den 17de Mai"
Ár: 1899
Þýðandi: Karl Jónsson ábóti
Tungumál: Á norsku
Upplýsingar: iEndursögn.
-
Kongesagaer
Ár: 1899
Þýðandi: Storm, Gustav
Tungumál: Á norsku
Upplýsingar: iEndurútg. 1900 í minna broti. Endurútg. 1957, 1975 og 1985 (gerð eftir hátíðarútgáfu þýðingar Gustav Storm 1899). Ljóspr. 1985 eftir frumútg. sem var gefin út í Cristiania 1899 en í smærra broti og með nýjum formála eftir Finn Hødnebø. Endurpr. 2000 og 2009.
-
Kongesagaer
Ár: 1900
Þýðandi: Storm, Gustav
Tungumál: Á norsku
Upplýsingar: iSvokölluð norsk „nationalutgave“ af útgáfu Storms frá 1899. Gefin út samtímis á nýnorsku og norsku.
-
Kongesagaer
Ár: 1968
Þýðandi: Holtsmark, Anne; Seip, Didrik Arup
Tungumál: Á norsku
Upplýsingar: i1. pr. 1934, bar titilinn: Snorres kongesagaer.
-
Kongesoger
Ár: 1959
Þýðandi: Moren, Sigmund; Schjøtt, Steinar; Thesen, Rolv
Tungumál: Á nýnorsku
Upplýsingar: iEndurútg. 1964.
-
Kongesoger
Ár: 1959
Þýðandi: Moren, Sigmund; Schjøtt, Steinar; Thesen, Rolv
Tungumál: Á nýnorsku
Upplýsingar: i1. útgáfa 1942 (Snorres kongesogor). Endurútgefin 1964. Einnig 1963-1965, 1985 (Snorres kongesoger) og 1994 (Snorres kongesoger). Rolv Thesen og Sigmund Moren endurskoðuðu þýðinguna.
-
Kongesoger
Ár: 1963-1965
Þýðandi: Rue, Olav Hr.; Schjøtt, Steinar
Tungumál: Á nýnorsku
Upplýsingar: i1. útgáfa 1942 (Snorres kongesogor). Endurútgefin 1959, 1963-1965, 1985 (Snorres kongesoger) og 1994 (Snorres kongesoger). Olav Hr. Rue endurskoðaði þýðinguna.
-
Kongesogur
Ár: 1900
Þýðandi: Schjøtt, Steinar
Tungumál: Á nýnorsku
Upplýsingar: iSvokölluð nýnorsk „nationalutgave“ af útgáfu Storms frá 1899. Gefin út samtímis á nýnorsku og norsku. Þýðing Steinars Schjøtt kom fyrst út 1874-1879 (Heimskringla elder Norigs Kongesogur fraa den eldste Tii til Aare 1177). Gefin út með ýmsum heitum 1900 (Kongesogur), 1942 (Snorres kongesoger), 1959 (Kongesoger), 1963-1965(Kongesoger), 1964 (Kongesoger), 1985 (Snorres kongesoger), 1994 (Snorre for ungdom; Snorres kongesoger).
-
Kongsspegelen = Konungs skuggsjá
Ár: 1923
Þýðandi: Audne, Kr.
Tungumál: Á nýnorsku
Upplýsingar: i1. útgáfa 1909-1913. Þetta er 2. útg. (3. útg. 1926.)
-
Kongsspegelen = Konungs skuggsjá
Ár: 1943
Þýðandi: Hellevik, Alf
Tungumál: Á nýnorsku
Upplýsingar: i1. út.g 1941. Þetta er 4. útg. (Endurútg. 1951, 1965 og 8. útg. 1976).
-
Konning Hrolf Krakes og hans Kæmpers Saga
Ár: 1821
Þýðandi: Rafn, Carl Christian
Tungumál: Á dönsku
Upplýsingar: iÍ Nordiske Kæmpe-Historier, 1.b. (A)
-
Konunga-boken eller sagor om Ynglingarne och Norges konungar intill år 1177
Ár: 1869-1871
Þýðandi: Hildebrand, H.O.H.
Tungumál: Á sænsku
Upplýsingar: i2. útg. 1889.
-
Kopasz Grím-fia Egill. A fölperzselt tanya
Ár: 1995
Þýðandi: Bernáth, István
Tungumál: Á ungversku
Upplýsingar: iEfni: Egils saga Skallagrímssonar, Njáls saga
-
Kormak's Saga
Ár: 1991
Þýðandi: Cormick, Craig
Tungumál: Á ensku
Upplýsingar: iGefin út af Merino Press í Canberra. Upplýsingar um þessa þýðingu bárust frá Dr. John Kennedy sem segir orðrétt "This probably should not really be considered a saga translation, as it very considerably reworked the original Icelandic text, transferring some scenes to nineteenth and twentieth century Australia. It does, however, include English versions of many of Kormákr's poems".
-
-
-