Bækur




  • Knytlinge saga. Knud den Store, Knud den Hellige, deres Mænd, deres Slægt

    Ár: 1977
    Þýðandi: Ægidius, Jens Peter
    Tungumál: Á dönsku


  • Kodai Hokuou kayou shuu

    Ár: 1973
    Þýðandi: Taniguchi, Yukio
    Tungumál: Á japönsku
    Upplýsingar: i

    Efni: Eddukvæði: Völuspá, Hávamál, Vafþrúðnismál, Grímnismál, Skírnismál, Hárbarðsljóð, Hymiskviða, Lokasenna, Þrymskviða, Völundarkviða, Alvíssmál, Helga kviða Hundingsbana I, Helga kviða Hjörvarðssonar, Helga kviða Hundingsbana II, Frá dauða Sinfjötla, Grípisspá, Reginsmál, Fáfnismál, Sigurdrífumál, Brot af Sigurðarkviðu, Guðrúnarkviða I, Sigurðarkviða hin skamma, Helreið Brynhildar, Dráp Niflunga, Guðrúnarkviða II-III, Oddrúnargrátur, Atlakviða, Atlamál, Guðrúnarhvöt, Hamdismál, Baldurs draumar, Rígsþula, Hyndluljóð, Gróttasöngur; Hervarar saga og Heiðreks (brot), (Hildibrandsljóð), Snorra-Edda: Gylfaginning.
  • Kolm saagat Põhjamaade muinasajast: Hervöri ja Heidreki saaga, Ühekäelise Egili ja Ásmundr Berserkitapja saaga, Eirekr Ränduri saaga

    Ár: 2011
    Þýðandi: Kuldkepp, Mart
    Tungumál: Á eistnesku
    Upplýsingar: i

    Efni: Hervarar saga og Heiðreks, Egils saga einhenda og Ásmundar berserkjabana, Eiríks saga víðförla.
  • Kong Sverres saga, Umskrivi for "Den 17de Mai"

    Ár: 1899
    Þýðandi: Karl Jónsson ábóti
    Tungumál: Á norsku
    Upplýsingar: i

    Endursögn.
  • Kongesagaer

    Ár: 1899
    Þýðandi: Storm, Gustav
    Tungumál: Á norsku
    Upplýsingar: i

    Endurútg. 1900 í minna broti. Endurútg. 1957, 1975 og 1985 (gerð eftir hátíðarútgáfu þýðingar Gustav Storm 1899). Ljóspr. 1985 eftir frumútg. sem var gefin út í Cristiania 1899 en í smærra broti og með nýjum formála eftir Finn Hødnebø. Endurpr. 2000 og 2009.
  • Kongesagaer

    Ár: 1900
    Þýðandi: Storm, Gustav
    Tungumál: Á norsku
    Upplýsingar: i

    Svokölluð norsk „nationalutgave“ af útgáfu Storms frá 1899. Gefin út samtímis á nýnorsku og norsku.
  • Kongesagaer

    Ár: 1968
    Þýðandi: Holtsmark, Anne; Seip, Didrik Arup
    Tungumál: Á norsku
    Upplýsingar: i

    1. pr. 1934, bar titilinn: Snorres kongesagaer.
  • Kongesoger

    Ár: 1959
    Þýðandi: Moren, Sigmund; Schjøtt, Steinar; Thesen, Rolv
    Tungumál: Á nýnorsku
    Upplýsingar: i

    Endurútg. 1964.
  • Kongesoger

    Ár: 1959
    Þýðandi: Moren, Sigmund; Schjøtt, Steinar; Thesen, Rolv
    Tungumál: Á nýnorsku
    Upplýsingar: i

    1. útgáfa 1942 (Snorres kongesogor). Endurútgefin 1964. Einnig 1963-1965, 1985 (Snorres kongesoger) og 1994 (Snorres kongesoger). Rolv Thesen og Sigmund Moren endurskoðuðu þýðinguna.
  • Kongesoger

    Ár: 1963-1965
    Þýðandi: Rue, Olav Hr.; Schjøtt, Steinar
    Tungumál: Á nýnorsku
    Upplýsingar: i

    1. útgáfa 1942 (Snorres kongesogor). Endurútgefin 1959, 1963-1965, 1985 (Snorres kongesoger) og 1994 (Snorres kongesoger). Olav Hr. Rue endurskoðaði þýðinguna.
  • Kongesogur

    Ár: 1900
    Þýðandi: Schjøtt, Steinar
    Tungumál: Á nýnorsku
    Upplýsingar: i

    Svokölluð nýnorsk „nationalutgave“ af útgáfu Storms frá 1899. Gefin út samtímis á nýnorsku og norsku. Þýðing Steinars Schjøtt kom fyrst út 1874-1879 (Heimskringla elder Norigs Kongesogur fraa den eldste Tii til Aare 1177). Gefin út með ýmsum heitum 1900 (Kongesogur), 1942 (Snorres kongesoger), 1959 (Kongesoger), 1963-1965(Kongesoger), 1964 (Kongesoger), 1985 (Snorres kongesoger), 1994 (Snorre for ungdom; Snorres kongesoger).
  • Kongsspegelen = Konungs skuggsjá

    Ár: 1923
    Þýðandi: Audne, Kr.
    Tungumál: Á nýnorsku
    Upplýsingar: i

    1. útgáfa 1909-1913. Þetta er 2. útg. (3. útg. 1926.)
  • Kongsspegelen = Konungs skuggsjá

    Ár: 1943
    Þýðandi: Hellevik, Alf
    Tungumál: Á nýnorsku
    Upplýsingar: i

    1. út.g 1941. Þetta er 4. útg. (Endurútg. 1951, 1965 og 8. útg. 1976).
  • Konning Hrolf Krakes og hans Kæmpers Saga

    Ár: 1821
    Þýðandi: Rafn, Carl Christian
    Tungumál: Á dönsku
    Upplýsingar: i

    Í Nordiske Kæmpe-Historier, 1.b. (A)
  • Konunga-boken eller sagor om Ynglingarne och Norges konungar intill år 1177

    Ár: 1869-1871
    Þýðandi: Hildebrand, H.O.H.
    Tungumál: Á sænsku
    Upplýsingar: i

    2. útg. 1889.
  • Kopasz Grím-fia Egill. A fölperzselt tanya

    Ár: 1995
    Þýðandi: Bernáth, István
    Tungumál: Á ungversku
    Upplýsingar: i

    Efni: Egils saga Skallagrímssonar, Njáls saga
  • Kormak's Saga

    Ár: 1991
    Þýðandi: Cormick, Craig
    Tungumál: Á ensku
    Upplýsingar: i

    Gefin út af Merino Press í Canberra. Upplýsingar um þessa þýðingu bárust frá Dr. John Kennedy sem segir orðrétt "This probably should not really be considered a saga translation, as it very considerably reworked the original Icelandic text, transferring some scenes to nineteenth and twentieth century Australia. It does, however, include English versions of many of Kormákr's poems".
  • Kormaks saga

    Ár: 1984
    Þýðandi: Lehmann, Eigil
    Tungumál: Á norsku


  • Kormaks saga

    Ár: 2008
    Þýðandi: Fries, Ingegerd
    Tungumál: Á sænsku


  • Kormaks Saga sive Kormaki Oegmundi filii vita

    Ár: 1832
    Þýðandi: Finnur Magnússon
    Tungumál: Á latínu